Search

meltem slonate

a caelo usque ad centrum

Month

December 2014

Ein bezauberndes Gedicht von Ahmet Haşim: “Der Funke”

katkelma_1905

Die türkische Poesie geriet Anfang des 19. Jahrhunderts im Bannkreis der französischen Poesie. Einige Poeten versuchten durch neue Formen und Gedanken die türkische Dichtung zu bereichern und zu vertiefen.  Die bezauberndste Mischung zwischen französischem Symbolismus und klassischer türkischer Sprache stellen meiner Ansicht nach einzelne Gedichte Ahmet Haşims dar. “Der Funke” ist ein sehr schönes Beispiel, das einen ganz eigenen und unverwechselbaren Klang besitzt:

Der Funke

wie ein Strom aus Feuer
fließt meine Seele zu Deiner hin.
Wispert aus tiefster Seele
von der ewigen Wunde dieser Liebe.

Im Widerschein des Stroms
Flüchte ich vor diesem Anblick,
entfliehe diesen Lippen,
Still erblicke ich sie aus der Ferne
Im Widerschein dieser Liebe.

~Ahmet Haşim (1884-1933)
Übersetzung: Meltem Demir Slonate

Parıltı

Âteş gibi bir nehr akıyordu
Ruhumla o ruhun arasından
Bahsetti derinden ona halim
Aşkınla bu onulmaz yarasından.

Vurdukça bu nehrin ona aksi
Kaçtım o bakıştan, o dudaktan
Baktım ona sessizce uzaktan
Vurdukça bu aşkın ona aksi.

Das Gedicht wurde von dem Komponisten Ahmed Çağan vertont und von Özdal Orhon mit ihrer klaren Stimme gesungen:

Gemälde: “Katkelma”, 1905 von Helene Schjerfbeck

FRANZ KAFKA’DAN BİR KÜÇÜK FABL

Okleine_fabel_page_1_by_ziankalikleine_fabel_page_2_by_ziankali

“Of” dedi fare, “Dünya her geçen gün biraz daha küçülüyor. Önceleri o kadar büyüktü ki korkup hiç durmadan koşar, uzakta sağımda ve solumda duvarlar görünce mutlu olurdum; fakat bu uzun duvarlar öyle bir hızla birbirine yaklaşıyor ki, kendimi en dipteki odada buluveriyorum ve işte orada köşedeyse ona doğru koştuğum o kapan duruyor.” — “Sadece koştuğun istikameti değiştirmelisin” diyor kedi ve onu yiyiveriyor.

Çeviri: Meltem D. Slonate

Continue reading “FRANZ KAFKA’DAN BİR KÜÇÜK FABL”

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑